Episode 38

38. 何雨珈:翻译让我有权利生活在一个“泡泡”里

00:00:00
/
01:08:31

June 27th, 2021

1 hr 8 mins 31 secs

Your Hosts

About this Episode

过去近十年来,何雨珈这个名字和众多非虚构中译本连结在一起,从《再会,老北京》到《东北游记》,再到《鱼翅与花椒》……由于身居成都,她也和近一年到四川大学执教的美国非虚构作家何伟一家成为好朋友。日前何伟在川大不再续约的消息,也是委托她发布的,让她的微信都被加爆了。

我和雨珈认识多年,在朋友圈经常看到她非常活跃的生活和工作状态。她热爱美食,做得一手好菜。为自己的翻译工作配置了先进的工作室,她说自己不关心出版的动态,只专心做好翻译这需要一字一词琢磨的案头工作。她非常高产,到现在已经出版了大约40本译著,工作邀约已经排到几年后。她最新的一本译著是美国文化偶像琼·狄迪恩的代表作《向伯利恒跋涉》。

这一切,她说是从一场车祸开始的...

本期节目Timeline

01:52 在播客里参观雨珈的书房
05:24 从雨珈翻译的第一本书说起
07:14 车祸带来的改变
09:05 从《再会,老北京》走入非虚构
12:22 与何伟相识
17:00 为什么去港大?
19:55 英文非虚构与中文世界
23:07 自由译者的生存状态
32:04 定居成都,决心离开全职工作
41:41 “扶霞一开始没打算让我翻译《鱼翅与花椒》”
46:14 如何看”翻译是遗憾的艺术“
51:16 什么是翻译中的“信达雅”
1:01:32 为生活自由买单

本期节目提到的书籍:

《再会,老北京》
作者:[美] 迈克尔·麦尔
译者:何雨珈
出版社: 上海译文出版社

《纸牌屋》
作者:[英] 迈克尔·道布斯
译者:何雨珈
出版社: 百花洲文艺出版社

《东北游记》
作者:[美] 迈克尔·麦尔
译者:何雨珈
出版社: 上海译文出版社

《寻路中国》
作者:[美] 彼得·海斯勒
译者:李雪顺
出版社: 上海译文出版社

《江城》
作者: [美国] 彼得·海斯勒
译者:李雪顺
出版社: 上海译文出版社

《奇石》
作者:[美] 彼得·海斯勒
译者:李雪顺
出版社:上海译文出版社

《向伯利恒跋涉》
作者: [美]琼·狄迪恩
译者:何雨珈
出版社: 中信出版集团·北京时代华语

《看不见的美国》
作者: [美] 珍妮·拉斯卡斯
译者: 何雨珈
出版社: 上海译文出版社

《蓝夜》
作者: [美]琼·狄迪恩
译者: 何雨珈
出版社: 江苏凤凰文艺出版社

《奇想之年》
作者: [美] 琼·狄迪恩
译者: 陶泽慧
出版社: 新经典文化/新星出版社

《鱼翅与花椒》
作者: [英]扶霞·邓洛普
译者: 何雨珈
出版社: 上海译文出版社

主播:李梓新,“三明治”创始人
嘉宾:何雨珈,译者

感谢大家的收听,您也可以在公众号“ThinkAge新气集”找到关于「新气集ThinkAge」的推送。

剪辑:备备
片头原创配乐:李其乐(15岁)
片尾音乐:Limbs of Faith - Beauvois